قرآن مترجم
خبرگزاری پانا: هادی اکبرزاده از تصحیح و تعلیقات جدید «قرآن مُتَرجم» و انتشار چند مقاله پژوهشی خبر داد.
هادی اکبرزاده –مصحح و نویسنده- به خبرنگار فرهنگی و هنری پانا گفت: تصحیح و ترجمه یک نسخه از «قرآن مُتَرجم» را در دست انجام دارم، این قرآن متعلق به کتابخانه آستان قدس رضوی است.
اکبرزاده افزود: این کتاب در حقیقت یکی از نسخه های نفیس ترجمه قرآن به حساب می آید که معادل ها و واژه های بسیار خوبی را برای واژگان قرآنی در این ترجمه به کارگرفته است.
وی تصریح کرد: «محمدجعفر یاحقی» نیز مقاله ای با عنوان «دُر مکنون» را در معرفی این نسخه از ترجمه قرآن نوشته است.
اکبرزاده درباره سایر فعالیت های فرهنگی خود گفت: «از اوست آنچه در اوست» عنوان مقاله ای درباره یک سرقت ادبی است که در «کتاب ماه ادبیات»، خانه کتاب به چاپ می رسد، همچنین مقاله «نقش در بیتی از حافظ» را آماده چاپ و انتشار دارم.
وی یادآور شد: «بررسی واژه هایی از گویش تاتی شمال خراسان در آثار عطار» آخرین مقاله ای است که از من در نخستین همایش بین المللی گویش های مناطق کویری ایران ارایه کردم.